본문 바로가기

주요관심사/일본 여행과 문화

일본어로 미안하다는 뜻의 스만(すまん), 실제로 사용해도 될까?

반응형

일본어로 미안하다는 뜻의 すまん이라는 말이 있습니다. 스만의 어원은 스미마셍으로부터 오는데요. 스미마셍이라는 말은 히라가나로 쓰지만 굳이 한자어로 표기하자면  済みません입니다. 즉 '끝나지 않았다'라는 뜻인데요. '베풀어주신 은혜를 갚는것이 끝나지않았습니다'를 줄여서 스미마셍이라고 합니다. 


[관련 포스팅]

#일본어 "아리가또 고자이마스"와 "스미마셍"의 실제 뜻과 의미



すみません(스미마셍)의 반말이 すまない(스마나이), 이걸 줄인말이 すまん(스만)입니다. 즉 우리나라말로 하면 '미안' 정도가 되겠네요. 그럼 ごめん(고멘)과는 또 어떤 차이점이 있을까요? 오늘은 일본사람들이 느끼는 '스만'과 '고멘'의 차이점을 소개해드리려고합니다.


본론에 들어가기 앞서서 참고로 알려드리자면 스만은 옛날에 사용되던 말입니다. 우리나라로 치자면 사극에서나 들어볼만한 말이죠. 그래서 어린 사람들은 사용하지않을뿐더러 모르는 경우도 많습니다.




'すまん' 어떤 느낌으로 사용해야할까?




야후재팬을 검색하다 고멘과 스만의 차이점에 대해 관련된 질문을 하나 발견했습니다.


ごめんねとすまんを使う時の心情の違いは?

고멘과 스만을 사용할때 심정의 차이점이 뭔가요?


여기에 수많은 답글이 달렸는데요. 그중에서도 몇가지를 추려봤습니다.

먼저 질문자로부터 채택을 받은 답변입니다.


真面目に答えていいのか分かりませんが、すまんという女性に会ったことがありませんね。同一人物がすまんとごめんねを使い分けることは少ないと思います。もし使い分けるなら、「すまん」は照れ隠しで、「ごめんね」はやや本気に感じます。


진지하게 대답해도 좋을지 모르겠지만, 스만이라고 말하는 여자는 만나본적이 없습니다. 동일인물이 스만과 고멘을 구별해서 사용하는 경우도 적을거라 생각되는데요. 만약 구별해서 사용한다면 스만은 쑥스러울때, 고멘은 좀 진심을 말하는 느낌이네요.



本当に悪いことをしたとおもったとき=ごめんなさい

冗談を言ったりしたとき=ごめんね

謝ることでもないようなこと=すまん


정말 잘못했다고 생각했을때=고멘나사이

농담을 해서 갑분사일때=고멘네

사과할정도도 아닌일일때=스만



すまん→軽さをだす時

ごめんね→真剣さをだす時


스만→가볍게 사과할때

고멘네→진심으로 사과할때




すまんはかわい子ちゃんぶってるんですよ


스만은 귀여운척하는거에요.



すまんという言葉は使ったことがありません。おじさんが使っていそうな感じがします。


스만이라는 단어는 사용해본적도 없어요. 아저씨가 사용할법한 느낌이네요.



すまんは、おちゃらけている感じ。ごめんねは、本当に謝っている感じ。


스만은 장난스러운느낌. 고멘은 정말 사과하는 느낌.



すまんは、ちょっとおっさんぽく笑えるかんじの余裕のある時につかいます。

ごめんねは本当に反省すべきことがあった時につかいます。


스만은 좀 아재같이 웃긴 느낌으로 여유가 있을때 사용합니다.

고멘은 정말 반성할게 있을때 사용합니다.



위와같이 다양한 의견들이 있었는데요. 서두에도 얘기했지만 스만이라는 표현은 옛날에 사용되던 말입니다. 닌텐도게임 파이널 판타지를 하다보면 어떤 할아버지가 자주 쓰는말이기도합니다. 최근에는 정말 미안해서 사과할때가 아닌 장난스럽게 사과할때 이런 古い言葉를 사용하는 편입니다. 




그럼 일본에 가서 스만이라는 말을 써도될까요? 당연히 됩니다. 그런데 만약 본인이 아재뻘이라면 상대방이 진짜 아재같이 느낄 수도 있습니다. 20대 젊은 여성이라면 귀엽게 넘어갈만하니 본인에 맞게 잘 판단해서 사용하세요.


▲ 스만의 좋은 예



출처: https://soudan1.biglobe.ne.jp/qa8404628.html


[관련 추천글]


#일본어 스미마셍과 스이마셍의 차이점, 올바른 표현은?

#기린은 한국과 일본에서만 기린이라 불린다?!

#美化語(びかご) - 일본어 앞에 '오(お)'가 붙는 이유



300x250